Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Latijn - Viajo, luego existo.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansLatijn

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Viajo, luego existo.
Tekst
Opgestuurd door greenglish
Uitgangs-taal: Spaans

Viajo, luego existo.
Details voor de vertaling
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titel
Iter facio, ergo sum.
Vertaling
Latijn

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Latijn

Iter facio, ergo sum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 12 februari 2011 15:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 februari 2011 17:14

Francky5591
Aantal berichten: 12396
or "itineror", maybe?

7 februari 2011 23:26

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 februari 2011 00:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 februari 2011 22:45

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 februari 2011 23:34

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Not at all! You know best