Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-拉丁语 - Viajo, luego existo.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语拉丁语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Viajo, luego existo.
正文
提交 greenglish
源语言: 西班牙语

Viajo, luego existo.
给这篇翻译加备注
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

标题
Iter facio, ergo sum.
翻译
拉丁语

翻译 lilian canale
目的语言: 拉丁语

Iter facio, ergo sum.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 二月 12日 15:39





最近发帖

作者
帖子

2011年 二月 3日 17:14

Francky5591
文章总计: 12396
or "itineror", maybe?

2011年 二月 7日 23:26

Aneta B.
文章总计: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

2011年 二月 8日 00:51

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

2011年 二月 9日 22:45

Aneta B.
文章总计: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

2011年 二月 9日 23:34

lilian canale
文章总计: 14972
Not at all! You know best