翻译 - 西班牙语-拉丁语 - Viajo, luego existo. 当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 表达 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 西班牙语
Viajo, luego existo. | | Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latÃn como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo." |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Iter facio, ergo sum. |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 二月 3日 17:14 | | | or "itineror", maybe? | | | 2011年 二月 7日 23:26 | | | "Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.
I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly? | | | 2011年 二月 8日 00:51 | | | Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist" | | | 2011年 二月 9日 22:45 | | | So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"? | | | 2011年 二月 9日 23:34 | | | Not at all! You know best |
|
|