Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -لاتيني - Viajo, luego existo.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ لاتيني

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Viajo, luego existo.
نص
إقترحت من طرف greenglish
لغة مصدر: إسبانيّ

Viajo, luego existo.
ملاحظات حول الترجمة
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

عنوان
Iter facio, ergo sum.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: لاتيني

Iter facio, ergo sum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 12 شباط 2011 15:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2011 17:14

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
or "itineror", maybe?

7 شباط 2011 23:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 شباط 2011 00:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 شباط 2011 22:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 شباط 2011 23:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Not at all! You know best