Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Łacina - Viajo, luego existo.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiŁacina

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Viajo, luego existo.
Tekst
Wprowadzone przez greenglish
Język źródłowy: Hiszpański

Viajo, luego existo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Tytuł
Iter facio, ergo sum.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Łacina

Iter facio, ergo sum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 12 Luty 2011 15:39





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2011 17:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
or "itineror", maybe?

7 Luty 2011 23:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Luty 2011 00:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Luty 2011 22:45

Aneta B.
Liczba postów: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Luty 2011 23:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Not at all! You know best