Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Viajo, luego existo.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Viajo, luego existo.
テキスト
greenglish様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Viajo, luego existo.
翻訳についてのコメント
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

タイトル
Iter facio, ergo sum.
翻訳
ラテン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Iter facio, ergo sum.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 2月 12日 15:39





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 3日 17:14

Francky5591
投稿数: 12396
or "itineror", maybe?

2011年 2月 7日 23:26

Aneta B.
投稿数: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

2011年 2月 8日 00:51

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

2011年 2月 9日 22:45

Aneta B.
投稿数: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

2011年 2月 9日 23:34

lilian canale
投稿数: 14972
Not at all! You know best