| |
|
翻訳 - スペイン語-ラテン語 - Viajo, luego existo. 現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 表現 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: スペイン語
Viajo, luego existo. | | Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latÃn como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo." |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Iter facio, ergo sum. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 2月 3日 17:14 | | | or "itineror", maybe? | | | 2011年 2月 7日 23:26 | | | "Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.
I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly? | | | 2011年 2月 8日 00:51 | | | Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist" | | | 2011年 2月 9日 22:45 | | | So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"? | | | 2011年 2月 9日 23:34 | | | Not at all! You know best |
|
| |
|