Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-לטינית - Viajo, luego existo.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתלטינית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Viajo, luego existo.
טקסט
נשלח על ידי greenglish
שפת המקור: ספרדית

Viajo, luego existo.
הערות לגבי התרגום
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

שם
Iter facio, ergo sum.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: לטינית

Iter facio, ergo sum.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 12 פברואר 2011 15:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 פברואר 2011 17:14

Francky5591
מספר הודעות: 12396
or "itineror", maybe?

7 פברואר 2011 23:26

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 פברואר 2011 00:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 פברואר 2011 22:45

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 פברואר 2011 23:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Not at all! You know best