Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Latein - Viajo, luego existo.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischLatein

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Viajo, luego existo.
Text
Übermittelt von greenglish
Herkunftssprache: Spanisch

Viajo, luego existo.
Bemerkungen zur Übersetzung
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titel
Iter facio, ergo sum.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Latein

Iter facio, ergo sum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 12 Februar 2011 15:39





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Februar 2011 17:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
or "itineror", maybe?

7 Februar 2011 23:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Februar 2011 00:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Februar 2011 22:45

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Februar 2011 23:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Not at all! You know best