Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Латинский язык - Viajo, luego existo.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийЛатинский язык

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Viajo, luego existo.
Tекст
Добавлено greenglish
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Viajo, luego existo.
Комментарии для переводчика
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Статус
Iter facio, ergo sum.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Iter facio, ergo sum.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 12 Февраль 2011 15:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Февраль 2011 17:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
or "itineror", maybe?

7 Февраль 2011 23:26

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Февраль 2011 00:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Февраль 2011 22:45

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Февраль 2011 23:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Not at all! You know best