Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Latina - Viajo, luego existo.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaLatina

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Viajo, luego existo.
Teksti
Lähettäjä greenglish
Alkuperäinen kieli: Espanja

Viajo, luego existo.
Huomioita käännöksestä
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Otsikko
Iter facio, ergo sum.
Käännös
Latina

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Latina

Iter facio, ergo sum.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 12 Helmikuu 2011 15:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Helmikuu 2011 17:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
or "itineror", maybe?

7 Helmikuu 2011 23:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Helmikuu 2011 00:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Helmikuu 2011 22:45

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Helmikuu 2011 23:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Not at all! You know best