Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Latinski - Viajo, luego existo.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiLatinski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Viajo, luego existo.
Tekst
Poslao greenglish
Izvorni jezik: Španjolski

Viajo, luego existo.
Primjedbe o prijevodu
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Naslov
Iter facio, ergo sum.
Prevođenje
Latinski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Latinski

Iter facio, ergo sum.
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 12 veljača 2011 15:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 veljača 2011 17:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
or "itineror", maybe?

7 veljača 2011 23:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 veljača 2011 00:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 veljača 2011 22:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 veljača 2011 23:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Not at all! You know best