Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-Latin - Viajo, luego existo.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीLatin

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Viajo, luego existo.
हरफ
greenglishद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Viajo, luego existo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

शीर्षक
Iter facio, ergo sum.
अनुबाद
Latin

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Iter facio, ergo sum.
Validated by Aneta B. - 2011年 फेब्रुअरी 12日 15:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 3日 17:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
or "itineror", maybe?

2011年 फेब्रुअरी 7日 23:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

2011年 फेब्रुअरी 8日 00:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

2011年 फेब्रुअरी 9日 22:45

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

2011年 फेब्रुअरी 9日 23:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Not at all! You know best