अनुबाद - स्पेनी-Latin - Viajo, luego existo. अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Expression  This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: स्पेनी
Viajo, luego existo. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latÃn como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo." |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Iter facio, ergo sum. |
|
Validated by Aneta B. - 2011年 फेब्रुअरी 12日 15:39
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2011年 फेब्रुअरी 3日 17:14 | | | or "itineror", maybe?  | | | 2011年 फेब्रुअरी 7日 23:26 | | | "Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.
I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly? | | | 2011年 फेब्रुअरी 8日 00:51 | | | Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist" | | | 2011年 फेब्रुअरी 9日 22:45 | | | So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"? | | | 2011年 फेब्रुअरी 9日 23:34 | | | Not at all! You know best  |
|
|