Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Latín - Viajo, luego existo.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktLatín

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Viajo, luego existo.
Tekstur
Framborið av greenglish
Uppruna mál: Spanskt

Viajo, luego existo.
Viðmerking um umsetingina
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Heiti
Iter facio, ergo sum.
Umseting
Latín

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Latín

Iter facio, ergo sum.
Góðkent av Aneta B. - 12 Februar 2011 15:39





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2011 17:14

Francky5591
Tal av boðum: 12396
or "itineror", maybe?

7 Februar 2011 23:26

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Februar 2011 00:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Februar 2011 22:45

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Februar 2011 23:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Not at all! You know best