Umseting - Spanskt-Latín - Viajo, luego existo. Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Spanskt
Viajo, luego existo. | Viðmerking um umsetingina | Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latÃn como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo." |
|
| | | Ynskt mál: Latín
Iter facio, ergo sum. |
|
Góðkent av Aneta B. - 12 Februar 2011 15:39
Síðstu boð | | | | | 3 Februar 2011 17:14 | | | or "itineror", maybe? | | | 7 Februar 2011 23:26 | | | "Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.
I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly? | | | 8 Februar 2011 00:51 | | | Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist" | | | 9 Februar 2011 22:45 | | | So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"? | | | 9 Februar 2011 23:34 | | | Not at all! You know best |
|
|