Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-لاتین - Viajo, luego existo.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیلاتین

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Viajo, luego existo.
متن
greenglish پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Viajo, luego existo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

عنوان
Iter facio, ergo sum.
ترجمه
لاتین

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Iter facio, ergo sum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 12 فوریه 2011 15:39





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2011 17:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
or "itineror", maybe?

7 فوریه 2011 23:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 فوریه 2011 00:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 فوریه 2011 22:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 فوریه 2011 23:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Not at all! You know best