Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Latinski - Viajo, luego existo.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiLatinski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Viajo, luego existo.
Tekst
Podnet od greenglish
Izvorni jezik: Spanski

Viajo, luego existo.
Napomene o prevodu
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Natpis
Iter facio, ergo sum.
Prevod
Latinski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Latinski

Iter facio, ergo sum.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 12 Februar 2011 15:39





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Februar 2011 17:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
or "itineror", maybe?

7 Februar 2011 23:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 Februar 2011 00:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 Februar 2011 22:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 Februar 2011 23:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Not at all! You know best