Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelsk

Kategori Hverdags

Titel
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Tekst
Tilmeldt af bariani
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Bemærkninger til oversættelsen
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Titel
Judging by your name you're a native Italian...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Senest valideret eller redigeret af Lein - 4 April 2012 20:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 April 2012 20:22

Lein
Antal indlæg: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 April 2012 20:34

alexfatt
Antal indlæg: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 April 2012 20:40

Lein
Antal indlæg: 3389
thanks!