Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-אנגלית - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה דיבורי

שם
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
טקסט
נשלח על ידי bariani
שפת המקור: איטלקית

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
הערות לגבי התרגום
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

שם
Judging by your name you're a native Italian...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: אנגלית

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
אושר לאחרונה ע"י Lein - 4 אפריל 2012 20:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2012 20:22

Lein
מספר הודעות: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 אפריל 2012 20:34

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 אפריל 2012 20:40

Lein
מספר הודעות: 3389
thanks!