Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Col·loquial

Títol
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Text
Enviat per bariani
Idioma orígen: Italià

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Notes sobre la traducció
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Títol
Judging by your name you're a native Italian...
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Darrera validació o edició per Lein - 4 Abril 2012 20:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2012 20:22

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Abril 2012 20:34

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Abril 2012 20:40

Lein
Nombre de missatges: 3389
thanks!