Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglais

Catégorie Language familier

Titre
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Texte
Proposé par bariani
Langue de départ: Italien

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Commentaires pour la traduction
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Titre
Judging by your name you're a native Italian...
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Dernière édition ou validation par Lein - 4 Avril 2012 20:40





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2012 20:22

Lein
Nombre de messages: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Avril 2012 20:34

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Avril 2012 20:40

Lein
Nombre de messages: 3389
thanks!