Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglanti

Kategoria Puhekielinen

Otsikko
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Teksti
Lähettäjä bariani
Alkuperäinen kieli: Italia

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Huomioita käännöksestä
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Otsikko
Judging by your name you're a native Italian...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 4 Huhtikuu 2012 20:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2012 20:22

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Huhtikuu 2012 20:34

alexfatt
Viestien lukumäärä: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Huhtikuu 2012 20:40

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
thanks!