Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoInglês

Categoria Coloquial

Título
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Texto
Enviado por bariani
Idioma de origem: Italiano

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Notas sobre a tradução
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Título
Judging by your name you're a native Italian...
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Idioma alvo: Inglês

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Último validado ou editado por Lein - 4 Abril 2012 20:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Abril 2012 20:22

Lein
Número de Mensagens: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Abril 2012 20:34

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Abril 2012 20:40

Lein
Número de Mensagens: 3389
thanks!