Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف عاميّة

عنوان
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
نص
إقترحت من طرف bariani
لغة مصدر: إيطاليّ

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
ملاحظات حول الترجمة
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

عنوان
Judging by your name you're a native Italian...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: انجليزي

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 4 أفريل 2012 20:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2012 20:22

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 أفريل 2012 20:34

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 أفريل 2012 20:40

Lein
عدد الرسائل: 3389
thanks!