Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Colocvial

Titlu
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Text
Înscris de bariani
Limba sursă: Italiană

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Observaţii despre traducere
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Titlu
Judging by your name you're a native Italian...
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 4 Aprilie 2012 20:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Aprilie 2012 20:22

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Aprilie 2012 20:34

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Aprilie 2012 20:40

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
thanks!