Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Familiara

Titolo
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Teksto
Submetigx per bariani
Font-lingvo: Italia

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Rimarkoj pri la traduko
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Titolo
Judging by your name you're a native Italian...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 4 Aprilo 2012 20:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2012 20:22

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Aprilo 2012 20:34

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Aprilo 2012 20:40

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
thanks!