Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Inglese - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoInglese

Categoria Colloquiale

Titolo
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Testo
Aggiunto da bariani
Lingua originale: Italiano

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Note sulla traduzione
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Titolo
Judging by your name you're a native Italian...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Ultima convalida o modifica di Lein - 4 Aprile 2012 20:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Aprile 2012 20:22

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Aprile 2012 20:34

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Aprile 2012 20:40

Lein
Numero di messaggi: 3389
thanks!