Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова

Заголовок
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Текст
Публікацію зроблено bariani
Мова оригіналу: Італійська

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Пояснення стосовно перекладу
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Заголовок
Judging by your name you're a native Italian...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Затверджено Lein - 4 Квітня 2012 20:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2012 20:22

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Квітня 2012 20:34

alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Квітня 2012 20:40

Lein
Кількість повідомлень: 3389
thanks!