Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه محاوره ای

عنوان
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
متن
bariani پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

عنوان
Judging by your name you're a native Italian...
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 4 آوریل 2012 20:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2012 20:22

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 آوریل 2012 20:34

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 آوریل 2012 20:40

Lein
تعداد پیامها: 3389
thanks!