Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Coloquial

Título
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Texto
Propuesto por bariani
Idioma de origen: Italiano

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Nota acerca de la traducción
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Título
Judging by your name you're a native Italian...
Traducción
Inglés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Inglés

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Última validación o corrección por Lein - 4 Abril 2012 20:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Abril 2012 20:22

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Abril 2012 20:34

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Abril 2012 20:40

Lein
Cantidad de envíos: 3389
thanks!