Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Kategori Dagligdags

Tittel
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Tekst
Skrevet av bariani
Kildespråk: Italiensk

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Tittel
Judging by your name you're a native Italian...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Senest vurdert og redigert av Lein - 4 April 2012 20:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 April 2012 20:22

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 April 2012 20:34

alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 April 2012 20:40

Lein
Antall Innlegg: 3389
thanks!