Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan

Natpis
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Tekst
Podnet od bariani
Izvorni jezik: Italijanski

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Napomene o prevodu
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Natpis
Judging by your name you're a native Italian...
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Poslednja provera i obrada od Lein - 4 April 2012 20:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 April 2012 20:22

Lein
Broj poruka: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 April 2012 20:34

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 April 2012 20:40

Lein
Broj poruka: 3389
thanks!