Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizce

Kategori Konuşma diline özgü

Başlık
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Metin
Öneri bariani
Kaynak dil: İtalyanca

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Başlık
Judging by your name you're a native Italian...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: İngilizce

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
En son Lein tarafından onaylandı - 4 Nisan 2012 20:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Nisan 2012 20:22

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Nisan 2012 20:34

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Nisan 2012 20:40

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
thanks!