Tercüme - İtalyanca-İngilizce - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![İtalyanca](../images/lang/btnflag_it.gif) ![İngilizce](../images/flag_en.gif)
Kategori Konuşma diline özgü | Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la... | | Kaynak dil: İtalyanca
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine. |
|
| Judging by your name you're a native Italian... | | Hedef dil: İngilizce
Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language? |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 4 Nisan 2012 20:40
Son Gönderilen | | | | | 4 Nisan 2012 20:22 | | ![](../avatars/144620.img) LeinMesaj Sayısı: 3389 | Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks! CC: alexfatt | | | 4 Nisan 2012 20:34 | | | Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is
![](../images/wm_act1.png) | | | 4 Nisan 2012 20:40 | | ![](../avatars/144620.img) LeinMesaj Sayısı: 3389 | ![](../images/bisou2.gif) thanks! |
|
|