Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelska

Kategori Vardaglig

Titel
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Text
Tillagd av bariani
Källspråk: Italienska

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Anmärkningar avseende översättningen
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Titel
Judging by your name you're a native Italian...
Översättning
Engelska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Senast granskad eller redigerad av Lein - 4 April 2012 20:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 April 2012 20:22

Lein
Antal inlägg: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 April 2012 20:34

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 April 2012 20:40

Lein
Antal inlägg: 3389
thanks!