Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielski

Kategoria Potoczny język

Tytuł
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Tekst
Wprowadzone przez bariani
Język źródłowy: Włoski

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Uwagi na temat tłumaczenia
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Tytuł
Judging by your name you're a native Italian...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lein - 4 Kwiecień 2012 20:40





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2012 20:22

Lein
Liczba postów: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Kwiecień 2012 20:34

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Kwiecień 2012 20:40

Lein
Liczba postów: 3389
thanks!