Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 口語体の

タイトル
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
テキスト
bariani様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
翻訳についてのコメント
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

タイトル
Judging by your name you're a native Italian...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
最終承認・編集者 Lein - 2012年 4月 4日 20:40





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 4日 20:22

Lein
投稿数: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

2012年 4月 4日 20:34

alexfatt
投稿数: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


2012年 4月 4日 20:40

Lein
投稿数: 3389
thanks!