Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bariani
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

τίτλος
Judging by your name you're a native Italian...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 4 Απρίλιος 2012 20:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2012 20:22

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Απρίλιος 2012 20:34

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Απρίλιος 2012 20:40

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
thanks!