Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийский

Категория Разговорный

Статус
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Tекст
Добавлено bariani
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Комментарии для переводчика
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Статус
Judging by your name you're a native Italian...
Перевод
Английский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 4 Апрель 2012 20:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2012 20:22

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 Апрель 2012 20:34

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 Апрель 2012 20:40

Lein
Кол-во сообщений: 3389
thanks!