Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 속어

제목
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
본문
bariani에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
이 번역물에 관한 주의사항
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

제목
Judging by your name you're a native Italian...
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 4일 20:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 4일 20:22

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

2012년 4월 4일 20:34

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


2012년 4월 4일 20:40

Lein
게시물 갯수: 3389
thanks!