Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich

Titel
Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la...
Text
Übermittelt von bariani
Herkunftssprache: Italienisch

Dal nome sei di origini italiane, ma non parli la nostra lingua?
Bemerkungen zur Übersetzung
Si richiede conferma ad una persona con nome e cognome Italiano, se parla lingua di origine.

Titel
Judging by your name you're a native Italian...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Englisch

Judging by your name you're a native Italian, but don't you speak our language?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 4 April 2012 20:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2012 20:22

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hello
I just spotted 'the name' and I was wondering if this shouldn't be 'your name'. Alex or Aneta - would 'dal nome' be understood to refer to 'your name'? In that case I think we should edit it in the English translation
Thanks!

CC: alexfatt

4 April 2012 20:34

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yes, in Italian possessive pronouns are often omitted when the possessor is obviously clear. But in English it should always be present, right?
So I think "the name" -> "your name" is


4 April 2012 20:40

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
thanks!