Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tekst
Tilmeldt af
marcblaffart
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Bemærkninger til oversættelsen
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Titel
Je vais bien
Oversættelse
Fransk
Oversat af
mine_
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 4 Februar 2007 16:30
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
4 Februar 2007 15:29
kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Februar 2007 07:38
marcblaffart
Antal indlæg: 2
merci