خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
متن
marcblaffart
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
ملاحظاتی درباره ترجمه
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
عنوان
Je vais bien
ترجمه
فرانسوی
mine_
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 4 فوریه 2007 16:30
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 فوریه 2007 15:29
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 فوریه 2007 07:38
marcblaffart
تعداد پیامها: 2
merci