Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Français - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Texte
Proposé par
marcblaffart
Langue de départ: Turc
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Commentaires pour la traduction
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Titre
Je vais bien
Traduction
Français
Traduit par
mine_
Langue d'arrivée: Français
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 4 Février 2007 16:30
Derniers messages
Auteur
Message
4 Février 2007 15:29
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Février 2007 07:38
marcblaffart
Nombre de messages: 2
merci