Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Texto
Propuesto por
marcblaffart
Idioma de origen: Turco
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Nota acerca de la traducción
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Título
Je vais bien
Traducción
Francés
Traducido por
mine_
Idioma de destino: Francés
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 4 Febrero 2007 16:30
Último mensaje
Autor
Mensaje
4 Febrero 2007 15:29
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Febrero 2007 07:38
marcblaffart
Cantidad de envíos: 2
merci