Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Teksti
Lähettäjä
marcblaffart
Alkuperäinen kieli: Turkki
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Huomioita käännöksestä
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Otsikko
Je vais bien
Käännös
Ranska
Kääntäjä
mine_
Kohdekieli: Ranska
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 4 Helmikuu 2007 16:30
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
4 Helmikuu 2007 15:29
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Helmikuu 2007 07:38
marcblaffart
Viestien lukumäärä: 2
merci