Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Otsikko
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Teksti
Lähettäjä marcblaffart
Alkuperäinen kieli: Turkki

ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Huomioita käännöksestä
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.

Otsikko
Je vais bien
Käännös
Ranska

Kääntäjä mine_
Kohdekieli: Ranska

Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 4 Helmikuu 2007 16:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Helmikuu 2007 15:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là. Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".

4 Helmikuu 2007 07:38

marcblaffart
Viestien lukumäärä: 2
merci