Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Text
Enviat per
marcblaffart
Idioma orígen: Turc
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Notes sobre la traducció
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Títol
Je vais bien
Traducció
Francès
Traduït per
mine_
Idioma destí: Francès
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 4 Febrer 2007 16:30
Darrer missatge
Autor
Missatge
4 Febrer 2007 15:29
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Febrer 2007 07:38
marcblaffart
Nombre de missatges: 2
merci