Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksFrans

Titel
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tekst
Opgestuurd door marcblaffart
Uitgangs-taal: Turks

ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Details voor de vertaling
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.

Titel
Je vais bien
Vertaling
Frans

Vertaald door mine_
Doel-taal: Frans

Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 4 februari 2007 16:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 februari 2007 15:29

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là. Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".

4 februari 2007 07:38

marcblaffart
Aantal berichten: 2
merci