ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
テキスト
marcblaffart
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
翻訳についてのコメント
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
タイトル
Je vais bien
翻訳
フランス語
mine_
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 2月 4日 16:30
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 4日 15:29
kafetzou
投稿数: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
2007年 2月 4日 07:38
marcblaffart
投稿数: 2
merci