Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Titull
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tekst
Prezantuar nga marcblaffart
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Vërejtje rreth përkthimit
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.

Titull
Je vais bien
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga mine_
Përkthe në: Frengjisht

Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 4 Shkurt 2007 16:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Shkurt 2007 15:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là. Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".

4 Shkurt 2007 07:38

marcblaffart
Numri i postimeve: 2
merci