Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tekst
Prezantuar nga
marcblaffart
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Vërejtje rreth përkthimit
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Titull
Je vais bien
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
mine_
Përkthe në: Frengjisht
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 4 Shkurt 2007 16:30
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
4 Shkurt 2007 15:29
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Shkurt 2007 07:38
marcblaffart
Numri i postimeve: 2
merci