Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Teksto
Submetigx per
marcblaffart
Font-lingvo: Turka
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Rimarkoj pri la traduko
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Titolo
Je vais bien
Traduko
Franca
Tradukita per
mine_
Cel-lingvo: Franca
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 4 Februaro 2007 16:30
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
4 Februaro 2007 15:29
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Februaro 2007 07:38
marcblaffart
Nombro da afiŝoj: 2
merci