Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Titolo
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Teksto
Submetigx per marcblaffart
Font-lingvo: Turka

ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Rimarkoj pri la traduko
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.

Titolo
Je vais bien
Traduko
Franca

Tradukita per mine_
Cel-lingvo: Franca

Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Februaro 2007 16:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Februaro 2007 15:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là. Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".

4 Februaro 2007 07:38

marcblaffart
Nombro da afiŝoj: 2
merci