Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Текст
Публікацію зроблено
marcblaffart
Мова оригіналу: Турецька
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Пояснення стосовно перекладу
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Заголовок
Je vais bien
Переклад
Французька
Переклад зроблено
mine_
Мова, якою перекладати: Французька
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Затверджено
Francky5591
- 4 Лютого 2007 16:30
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Лютого 2007 15:29
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Лютого 2007 07:38
marcblaffart
Кількість повідомлень: 2
merci