Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Заголовок
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Текст
Публікацію зроблено marcblaffart
Мова оригіналу: Турецька

ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Пояснення стосовно перекладу
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.

Заголовок
Je vais bien
Переклад
Французька

Переклад зроблено mine_
Мова, якою перекладати: Французька

Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Затверджено Francky5591 - 4 Лютого 2007 16:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Лютого 2007 15:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là. Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".

4 Лютого 2007 07:38

marcblaffart
Кількість повідомлень: 2
merci