Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Tekst
Wprowadzone przez
marcblaffart
Język źródłowy: Turecki
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Uwagi na temat tłumaczenia
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Tytuł
Je vais bien
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
mine_
Język docelowy: Francuski
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 4 Luty 2007 16:30
Ostatni Post
Autor
Post
4 Luty 2007 15:29
kafetzou
Liczba postów: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Luty 2007 07:38
marcblaffart
Liczba postów: 2
merci