Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Text
Übermittelt von
marcblaffart
Herkunftssprache: Türkisch
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Bemerkungen zur Übersetzung
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Titel
Je vais bien
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
mine_
Zielsprache: Französisch
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 4 Februar 2007 16:30
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
4 Februar 2007 15:29
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 Februar 2007 07:38
marcblaffart
Anzahl der Beiträge: 2
merci